Editeur

L’Institut français et l’Ambassade de France au Japon/ Institut français du Japon proposent une série d’aides aux projets des éditeurs japonais souhaitant promouvoir des œuvres françaises dans leurs collections.

Programme PAP Institut français/ France: aide à la cession de droits

Le Plan d’Aide à la Publication (PAP) de l’Institut français/ France propose une prise en charge financière de la cession de droits pour les éditeurs souhaitant publier un ouvrage français en japonais.

L’achat de cession de droits

  • Une commission se réunit deux fois par an à l’Institut français (en février et en juin) et examine les projets éditoriaux transmis par l’Ambassade présentant une demande de prise en charge financière de la cession de droits.
  • Les projets éditoriaux retenus conduisent à la prise en charge par l’Institut français des à-valoir à hauteur des montants indiqués et à la liquidation du paiement auprès des éditeurs français cédant les droits.
  • Selon la pratique en vigueur depuis la création de ce programme, les ouvrages se réclamant du PAP devront intégrer la mention suivante : Cet ouvrage a bénéficié du soutien des programmes d’aide à la publication de l’Institut français/ministère français des Affaires étrangères.

À qui s’adresse le PAP?

Le PAP s’adresse aux éditeurs japonais qui ont comme volonté de publier dans une langue locale des ouvrages déjà publiés en France dans toutes les disciplines: littérature, philosophie, art, sciences humaines et sociales, sciences et techniques, en donnant une priorité aux écrits contemporains.

Les critères de sélection

  • La qualité intrinsèque de l’œuvre et son importance au sein de la création et de la pensée française.
  • Le travail et l’implication de l’éditeur local pour développer dans la durée une politique de traduction et de publication d’auteurs français.
  • L’Ambassade soutient en priorité la publication d’auteurs vivants dans les domaines suivants: (avec par ordre de priorité) fiction contemporaine, bande dessinée, jeunesse, sciences humaines et sociales, théâtre, poésie.

Versements

  • L’Institut français procède à la liquidation des paiements directement auprès des éditeurs français
  • L’Institut français ne peut pas rembourser des droits qui auraient déjà été réglés par un éditeur japonais
  • Le délai des versements est compris entre 4 et 6 mois

Documents demandés

Les documents suivants doivent être présentés au moment de la demande:

Il est également demandé de faire parvenir à l’Ambassade un exemplaire de l’ouvrage pour lequel est prévue la traduction japonaise.

Calendrier

  • Session de début février 2018:
    Envoi des dossiers au service culturel de l’Ambassade avant le 4 décembre 2017
    Sélection par l’Institut français: au début du mois de février
  • Session de septembre 2018:
    Envoi des dossiers au service culturel de l’Ambassade avant le 21 juin 2018

Attention: les dates peuvent varier légèrement d’une année à l’autre. Merci de contacter nos services à l’avance pour plus d’informations.

Renseignements: Yuki Nishiguchi dg.livre.contact@institutfrancais.jp

Programme PAP local Ambassade de France/ IFJ: aide à la publication et à la traduction sur projet

Il s’agit une aide financière aux éditeurs pour des projets jugés prioritaires par l’Ambassade dans les domaines de la fiction contemporaine, du roman de genre, du livre jeunesse, de la bande dessinée, et des sciences humaines et sociales.

Dans le domaine des sciences humaines et sociales, une attention particulière sera accordée, pour le PAP local, aux traductions de jeunes auteurs, et aux titres liés aux domaines abordés dans les débats d’idées: diversité (femmes, LGBT, immigration), éducation, intelligence artificielle et société, innovation sociale, villes du futur, transition énergétique, sport et société.

Cette aide est compatible avec les autres aides proposées par les différentes institutions du livre (CNL, Institut français, etc.). Sauf exception, elle est en général attribuée en fin d’année. Le dossier de demande à remplir, qui doit aussi comporter un projet de budget équilibré [2 liens] doit être envoyé à l’Ambassade / Institut français du Japon avant le 20 septembre : Yuki Nishiguchi dg.livre.contact@institutfrancais.jp

Documents demandés

  • Budget prévisionnel équilibré en français ou en anglais incluant le montant de la cession de droits pour laquelle est demandée une aide (modèle fourni par l’Ambassade)
  • Convention établie par l’Institut français, pré-remplie et signée par l’éditeur étranger, en deux exemplaires originaux (modèle fourni par l’Ambassade)

Les résultats sont annoncés en octobre – novembre. L’aide de l’Institut français du Japon est comprise entre 1000 et 2000 euros suivant le nombre de projets déposés et le coût de publication.

Soutien aux éditeurs pour la traduction d’œuvres en langue française (CNL – Extraduction)

Cette aide vise à accompagner la prise de risque économique d’un éditeur qui souhaite publier des œuvres majeures dans le domaine littéraire et scientifique.

Les demandes doivent être présentées par les éditeurs, après la cession de droits.

Dépôt des dossiers

  • Chaque éditeur étranger peut déposer au maximum 10 dossiers par session et par commission.
  • Les commissions se réunissent trois fois par an. La clôture des demandes est fixée les 20 février, 10 juin et 31 octobre de chaque année. Merci d’envoyer les documents pour vos demandes à l’ambassade de France au moins un mois avant ces dates limites.

L’aide prend en compte les coûts de traduction à partir de 500 euros et jusqu’à 35 000 euros.

Les aides sont versées à l’éditeur français, qui a pour charge de les reverser à l’éditeur étranger. Elle peut, à titre exceptionnel, être versée directement à l’éditeur étranger. En aucun cas l’aide ne peut être versée directement par le CNL à un traducteur.

QRCNLediteurPour plus d’informations: site officiel du CNL
Pour plus d’informations: Yuki Nishiguchi dg.livre.contact@institutfrancais.jp

 

 

 

 

 

Nos suggestions de traduction

En marge de certains événements organisé par l’Institut français du Japon, l’IFJ publiera des suggestions de traduction à l’intention des éditeurs et des traducteurs japonais.