banniere

 

« Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur » écrivait Marcel Proust. Un écrivain signe sa propre traduction du réel ou de l’imaginaire, une traductrice met son écriture au service d’un univers qui n’est pas le sien. L’écrivain Antoine Volodine (Villa Kujoyama 2017) et la traductrice Corinne Atlan (Villa Kujoyama 2003) évoqueront ensemble la relation étroite existant entre l’écriture, la traduction et la création.

Modération : Éric Avocat, maître de conférences à l’Université d’Osaka.

corinne

Traduction consécutive

Entrée libre

Organisateur : Institut français, Kyoto

Volodine (c) Hermance Triay.

Antoine Volodine est le principal pseudonyme d’un romancier français. Diplômé d’une licence de russe et de lettres modernes, il a remporté le prix Wepler en 1999 pour son roman Des anges mineurs et le Prix Médicis en 2014 pour Terminus radieux. Antoine Volodine inscrit ses romans au sein du genre post-exotique, souhaitant ainsi marquer une rupture littéraire et idéologique, mais aussi faire état d’une aventure autobiographique en relation avec l’histoire contemporaine. Ayant vécu à Macao, l’Extrême-Orient a déjà marqué plusieurs de ses romans. Plusieurs de ses ouvrages ont été traduits en japonais.

Traductrice d’une soixantaine d’œuvres japonaises, notamment de Murakami Haruki, Murakami Ryû, Hiranô Keiichirô, Inoue Yasushi, Hayashi Fumiko, Corinne Atlan est également l’auteur de 2 romans et plusieurs essais (dernière parution : Japon, l’empire de l’harmonie, éditions Nevicata, 2016).

Tout le programme des journées de la Francophonie ici.

banniere
03
18
  • 2017-03-18 - 2017-03-18
  • 17:00 - 19:00
  • Entrée libre
  • 075-761-2105
  • Institut français du Kansai - Kyoto, salle Inabata
    〒 606-8301
    8 Izumidono-Cho Yoshida Sakyo-Ku Kyoto Kyoto