12h30-13h : ouverture des portes et accueil des participants
13h-14h30 : partage des méthodes et expérience de Léopold Dahan et travail collectif sur des extraits d’oeuvres de Tsuge Yoshiharu (qui seront envoyés aux participants en amont de la masterclass).
14h30-15h : pause
15h-16h30 : partage des méthodes et expérience de Masato Hara et travail collectif sur des extraits de Télémaque de Kenny Ruiz – Kid Toussaint (qui seront envoyés aux participants en amont de la masterclass).
Processus de sélection :
Les personnes souhaitant participer doivent remplir le formulaire de contact ci-dessous avant le 31 octobre 2022. Les résultats seront annoncés directement aux candidats avant le 2 novembre 2022.
Masato Hara
Né dans la préfecture de Shizuoka en 1974, Masato Hara est traducteur en langue française. Il a traduit notamment plusieurs bandes dessinées : Pilules bleues de Frederik Peeters, Radiant de Tony Valente, Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill de Jean Regnaud & Emile Bravo; Une sœur de Bastien Vivès; Rébétiko de David Prudhomme, etc. Il a traduit aussi des œuvres littéraires : deux romans d’Anne Wiazemsky, Une année studieuse et Un an après, et Le jour où le désert est entré dans la ville de Guka Han.
Léopold Dahan
Né à Marseille, il fait des allers-retours entre la France et le Japon pendant 10 ans après une année d’échange au lycée. Il s’installe finalement à Kyoto en 2014, où il travaille en tant que traducteur. Il se consacre à la présentation de la culture underground japonaise et en particulier du gekiga. Il a entre autres traduit Maki Sasaki, Yoshiharu Tsuge, Oji Suzuki, Kuniko Tsurita, Kaze Shinobu, Tokushige Kawakatsu et Initial D. Il a était co-comissaire sur les expositions de Yoshiharu Tsuge en 2020, puis de Shigeru Mizuki en 2022 au Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême.
Soutien: Fondation Franco-Japonaise Sasakawa
- 2022-11-05 - 2022-11-05
- 13:00 - 16:30
-
Institut français du Kansai - Kyoto
〒 606-8301
8 Izumidono-Cho Yoshida Sakyo-Ku Kyoto Kyoto