APPEL À PARTICIPATIONS POUR DES MASTERCLASS DE TRADUCTION

THÈME : TRADUIRE LE ROMAN

DATE : SAMEDI 16 NOVEMBRE 2019 de 14h à 17h30 (suivi d’un pot avec tous les participants, auquel se joindront des éditeurs japonais)

LIEU : INSTITUT FRANÇAIS DU JAPON – KANSAI / KYOTO, SALLE INABATA

Cette masterclass portant sur la thématique « traduire le roman » sera animée par Corinne Atlan et Akihiro Kubo. Elle s’adresse aux traducteurs (français-japonais et japonais-français) professionnels ou universitaires et aux étudiants ayant un projet de traduction ou envisageant de s’engager dans le métier de traducteur.

Dans le cadre de ce projet, l’Institut français du Japon – Kansai lance un appel à participation pour une première masterclass de traduction dédiée au roman.

 

Public : traducteurs (français-japonais et japonais-français) professionnels ou universitaires, étudiants ayant un projet de traduction ou intéressés par le métier de traducteur

Langues : français et japonais (sans interprétariat)

Tarif unique : 1000 yens (frais de participation aux masterclass et au pot de clôture en présence d’éditeurs)

Inscription : obligatoire, dans la limite des places disponibles (cf processus de sélection ci-bas)

 

Cette masterclass de traduction sera animée par Corinne Atlan et Akihiro Kubo.

Corinne Atlan est romancière, essayiste et traductrice. Elle a traduit à ce jour plus de soixante œuvres japonaises et principalement des romans, notamment de Haruki Murakami (Kafka sur le rivage), Ryû Murakami (Les bébés de la consigne automatique), Yasushi Inoue (La Favorite) ou encore Hirano Keiichirô (Compléter les blancs).

Akihiro Kubo est professeur à l’université Kwansei Gakuin. Il a traduit Le Chiendent et Zazie dans le métro de Raymond Queneau et plus récemment l’essai Pourquoi la fiction ? de Jean-Marie Schaeffer.

 

Déroulé :

13h30-14h : ouverture des portes et accueil des participants

14h : mot de présentation

14h10-15h40 : partage des méthodes et expérience de Corinne Atlan et travail collectif sur desextraits de La Fin des temps de Murakami Haruki (qui seront envoyés aux participants en amont de la masterclass).

15h40-16h : pause café

16h-17h30 : partage des méthodes et expérience d’Akihiro Kubo et travail collectif sur des extraits de Zazie dans le métro de Raymond Queneau (qui seront envoyés aux participants en amont de la masterclass).

17h30-18h30 : mot de clôture et petit pot avec tous les participants et quelques éditeurs japonais invités

 

Processus de sélection :

Les personnes souhaitant participer doivent remplir le formulaire de contact ci-dessous avant le 31 octobre 2019. Les résultats seront annoncés directement aux candidats avant le 5 novembre 2019.
https://forms.gle/ZS3uqKJzt5HLwkJdA

 

Plus d’information sur le projet :

Face au défi du renouvellement des traducteurs professionnels, l’Institut français du Japon (IFJ) met en place un projet comprenant des ateliers thématiques semestriels de traduction en partenariat avec la MFJ, des rencontres trimestrielles de traducteurs au Salon des Livres (BCF) et, pour la première fois dans le Kansai, une journée de masterclass de traduction animé par des traducteurs reconnus.

Evénements passés :

Atelier « traduire le roman » animé par Dominique Palmé et Atsushi Hiraoka le 15 avril 2018 à la Maison franco-japonaise.

Atelier « traduire le manga et la BD » animé par Thibaud Desbief et Masato Hara le 29 septembre 2018 à la Maison franco-japonaise.

Atelier « traduire la philosophie » animé par Masato Goda et Koichiro Kokubun le 26 mai 2019 à la Maison franco-japonaise.

Pour tout complément d’information et questions : stephanie.runfola@institutfrancais.jp

11
16
  • 2019-11-16 - 2019-11-16
  • 14:00 - 17:30
  • 1000Yens
  • Institut français du Kansai - Kyoto, salle Inabata
    〒 606-8301
    8 Izumidono-Cho Yoshida Sakyo-Ku Kyoto Kyoto